|
Корней Иванович Чуковский (Николай Васильевич Корнейчуков), родился 19 марта 1882, Санкт-Петербург. Известный русский поэт, публицист, критик, переводчик и литературовед. Известен детскими сказками в стихах и прозе. Умер 28 октября 1969, Москва.
Афоризмы, цитаты, высказывания, фразы - Чуковский Корней Иванович
- Не туши огонь, а то спать не видать.
- Кому велено чирикать, не мурлыкайте.
- Перевод – это автопортрет переводчика.
- Детский писатель должен быть счастлив.
- В понимании ребенка счастье - это норма бытия.
- Чем старше женщина, тем больше в ее руках сумка.
- В России надо жить долго, тогда что-нибудь получится.
- Наша бабуля зарезала зимою гусей, чтоб они не простудились.
- Единственное, что прочно в моем организме - это вставные зубы.
- Все, чего хочется обывателям, они выдают за программу правительства.
- Задержаться в литературе удается немногим, но остаться — почти никому.
- Народная поэзия в высших своих достижениях часто бывает поэзией детской.
- Когда тебя выпускают из тюрьмы и ты едешь домой, ради этих минут стоит жить!
- Писательский талант состоит в умении выбрать верное слово и поставить его на верное место.
- Если вам захочется пристрелить музыканта, вставьте заряженное ружье в пианино, на котором он будет играть.
- Внешнее сходство перевода с подлинником вовсе не служит свидетельством, что это перевод доброкачественный.
- Прошлое всегда прекрасно и никогда не бывает трагично. Трагично одно настоящее. Отжитая трагедия и есть легенда.
- Свобода слова нужна очень ограниченному кругу людей, а большинство, даже из интеллигентов, делает свое дело без нее.
- Слова, которые служат рифмами в детских стихах, - это главные носители смысла. На них лежит наибольшая тяжесть семантики.
- Нет, грубость гнездится не в книгах, а в семье и на улице. Я еще не видал человека, который научился бы сквернословить по книгам.
- В этом главная опасность плохих переводов: они извращают не только отдельные слова или фразы, но и саму сущность переводимого автора.
- Уитмен не был бы поэтом космических времен и пространств, если бы не сделал попытки преобразить в демократию всю вселенную, весь окружающий мир.
- Тот, кто не чувствителен к стилю, не имеет права заниматься переводом: это глухой, пытающийся воспроизвести перед вами ту оперу, которую он видел, но не слышал.
- Это часто бывает с поэтами: переводя их, переводчики чересчур выпячивают своё я, и чем выразительнее личность самого переводчика, тем сильнее она заслоняет от нас переводимого автора.
- Переводчик – раньше всего талант. Для того чтобы переводить Бальзака, ему нужно хоть отчасти перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться его пафосом, его поэтическим ощущением жизни.
- "Язык что одежда", - говорит некий английский лингвист. И действительно, на лыжах не ходят во фраке. Никто не явится в бальную залу, облачившись в замусоленную куртку, которая вполне хороша для черной работы в саду.
- Плохие переводчики страдают своеобразным малокровием мозга, которое делает их текст худосочным. У таких переводчиков нищенски убогий словарь: каждое иностранное слово имеет для них одно-единственное значение.
- Русский язык так своенравен, силен и неутомим в своем творчестве, что любое чужеродное слово повернет на свой лад, оснастит своими собственными, гениально-экспрессивными приставками, окончаниями, суффиксами, подчинит своим вкусам, а порою и прихотям.
- Шаблонами люди чаще всего говорят по инерции, совершенно не переживая тех чувств, о которых они говорят. Поэтому в старое время было так много шаблонов именно в бюрократической речи, созданной специально затем, чтобы прикрывать наплевательство к судьбам людей и вещей.
|
|