Среда, 24.04.2024, 00:13
Гумилёв Н.С. - цитаты, афоризмы, высказывания, фразы
Главная | Гумилёв Н.С.
Меню сайта


Гумилёв Николай Степанович - афоризмы, цитаты, высказывания, фразы

Николай Степанович Гумилёв (псевдоним Анатолий Грант) - родился 3 апреля 1886 года, Кронштадт, Российская империя. Русский поэт Серебряного века, создатель школы акмеизма, переводчик, литературный критик, путешественник, офицер. Автор поэм  - «Мик», «Поэма начала»; сборников стихов - «Горы и ущелья», «Чужое небо», «Колчан», «Огненный столп» и др. Погиб 24 августа 1921 года, под Петроградом.



Цитаты, афоризмы,высказывания, фразы - Гумилёв Николай Степанович



  • Каждая любовь первая.


  • Как пожар в лесу, любовь — в судьбе.


  • В 18 лет каждый из себя делает сказку.


  • Правдива смерть, а жизнь бормочет ложь.


  • Мир лишь луч от лика друга, все иное — тень его.


  • В идеале переводы не должны быть подписными.


  • Я всегда шел по линии наибольшего сопротивления.


  • И тому, кто мог с тобой побыть, на земле уж нечего любить.


  • Как сладко жить, как сладко побеждать моря и девушек, врагов и слово.


  • Детски-мудрое, до боли сладкое ощущение собственного незнания, — вот то, что нам даёт неведомое.


  • Я считаю, что прийти на экзамен, подготовившись к нему, это все равно, что играть с краплеными картами.


  • Всякое направление испытывает влюблённость к тем или иным творцам и эпохам. Дорогие могилы связывают людей больше всего.


  • В литературе нет других законов, кроме закона радостного и плодотворного усилия — вот о чем всегда должно нам напоминать имя Теофиля Готье.


  • Первое, что привлекает внимание читателя и, по всей вероятности, является важнейшим, хотя часто бессознательным, основанием для создания стихотворения — это мысль или, точнее, образ, потому что поэт мыслит образами.


  • 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередование рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приёмы, 9) переходы тона.
    Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться.


  • Из всего сказанного видно, что переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора.


  • Вопрос о рифмах много занимал поэтов: Вольтер требовал слуховых рифм, Теодор де Банвиль — зрительных, Байрон охотно рифмовал имена собственные и пользовался составными рифмами, парнасцы — богатыми, Верлен, наоборот, — потушенными, символисты часто прибегают к ассонансам. Переводчику следует выяснить себе характер рифм автора и следовать ему.


  • В стихах часто встречаются параллелизмы, повторения полные, перевернутые, сокращенные, точные указания времени или места, цитаты, вкрапленные в строфу, и прочие приемы особого, гипнотизирующего воздействия на читателя. Их рекомендуется сохранять тщательно, жертвуя для этого менее существенным. Кроме того, многие поэты обращали большое внимание на смысловое значение рифмы.
Поиск

Статистика
Copyright aphorism-citation.ru © 2009-2024
map1 map2 map3 map4 map5