Чуковский Корней Иванович - цитаты, афоризмы, высказывания, фразы
Главная | Чуковский Корней Иванович
Меню сайта

Корней Иванович Чуковский (Николай Васильевич Корнейчуков), родился 19 марта 1882, Санкт-Петербург. Известный русский поэт, публицист, критик, переводчик и литературовед. Известен детскими сказками в стихах и прозе. Умер  28 октября 1969, Москва.

 

Афоризмы, цитаты, высказывания, фразы - Чуковский Корней Иванович

 

 

  • Не туши огонь, а то спать не видать.

 

  • Кому велено чирикать, не мурлыкайте.

 

  • Перевод – это автопортрет переводчика.

 

  • Детский писатель должен быть счастлив.

 

  • В понимании ребенка счастье - это норма бытия.

 

  • Чем старше женщина, тем больше в ее руках сумка.

 

  • В России надо жить долго, тогда что-нибудь получится.

 

  • Наша бабуля зарезала зимою гусей, чтоб они не простудились.

 

  • Единственное, что прочно в моем организме - это вставные зубы.

 

  • Все, чего хочется обывателям, они выдают за программу правительства.

 

  • Задержаться в литературе удается немногим, но остаться — почти никому.

 

  • Народная поэзия в высших своих достижениях часто бывает поэзией детской.

 

  • Когда тебя выпускают из тюрьмы и ты едешь домой, ради этих минут стоит жить!

 

  • Писательский талант состоит в умении выбрать верное слово и поставить его на верное место.

 

  • Если вам захочется пристрелить музыканта, вставьте заряженное ружье в пианино, на котором он будет играть.

 

  • Внешнее сходство перевода с подлинником вовсе не служит свидетельством, что это перевод доброкачественный.

 

  • Прошлое всегда прекрасно и никогда не бывает трагично. Трагично одно настоящее. Отжитая трагедия и есть легенда.

 

  • Свобода слова нужна очень ограниченному кругу людей, а большинство, даже из интеллигентов, делает свое дело без нее.

 

  • Слова, которые служат рифмами в детских стихах, - это главные носители смысла. На них лежит наибольшая тяжесть семантики.

 

  • Нет, грубость гнездится не в книгах, а в семье и на улице. Я еще не видал человека, который научился бы сквернословить по книгам.

 

  • В этом главная опасность плохих переводов: они извращают не только отдельные слова или фразы, но и саму сущность переводимого автора.

 

  • Уитмен не был бы поэтом космических времен и пространств, если бы не сделал попытки преобразить в демократию всю вселенную, весь окружающий мир.

 

  • Тот, кто не чувствителен к стилю, не имеет права заниматься переводом: это глухой, пытающийся воспроизвести перед вами ту оперу, которую он видел, но не слышал.

 

  • Это часто бывает с поэтами: переводя их, переводчики чересчур выпячивают своё я, и чем выразительнее личность самого переводчика, тем сильнее она заслоняет от нас переводимого автора.

 

  • Переводчик – раньше всего талант. Для того чтобы переводить Бальзака, ему нужно хоть отчасти перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться его пафосом, его поэтическим ощущением жизни.

 

  • "Язык что одежда", - говорит некий английский лингвист. И действительно, на лыжах не ходят во фраке. Никто не явится в бальную залу, облачившись в замусоленную куртку, которая вполне хороша для черной работы в саду.

 

  • Плохие переводчики страдают своеобразным малокровием мозга, которое делает их текст худосочным. У таких переводчиков нищенски убогий словарь: каждое иностранное слово имеет для них одно-единственное значение.

 

  • Русский язык так своенравен, силен и неутомим в своем творчестве, что любое чужеродное слово повернет на свой лад, оснастит своими собственными, гениально-экспрессивными приставками, окончаниями, суффиксами, подчинит своим вкусам, а порою и прихотям.

 

  • Шаблонами люди чаще всего говорят по инерции, совершенно не переживая тех чувств, о которых они говорят. Поэтому в старое время было так много шаблонов именно в бюрократической речи, созданной специально затем, чтобы прикрывать наплевательство к судьбам людей и вещей.
Поиск
Copyright aphorism-citation.ru © 2009-2024
map1 map2 map3 map4 map5